Может ли следователь выступать в качестве переводчика

Переводчик в уголовном процессе

Переводчиком является лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством, свободно ал алеющее языком, знание которого необходимо для перевода (ч. 1 ст. 59 УПК РФ). О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются ст. 169 и 263 УПК (ч. 2 ст. 59 УПК РФ).

В основу деятельности переводчика заложены конституционные нормы, предоставляющие каждому право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, на использование государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик, входящих в ее состав (ч. 2 ст. 26, ст. 68 Конституции РФ). Правила регламентации языка уголовного судопроизводства в действующем УПК рассматриваются в качестве принципа уголовного судопроизводства (ст. 18). Но этим не исчерпывается законодательное регулирование языка судопроизводства и делопроизводства.

Участие переводчика в производстве по уголовному делу является одной из гарантий реализации каждым, кто вовлекается в уголовное судопроизводство, предоставленных ему полномочий (делать заявления, давать показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, защищаться от предъявленного обвинения, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде и т.п.).

Законодатель устанавливает два требования к лицу, привлекаемому в качестве переводчика. Первое — это компетентность, которая выражается в свободном владении языком, причем наличия специального образования у переводчика законом не предусмотрено. В случае отсутствия свободного владения языком или при обнаружении у лица недостаточных навыков и знаний для перевода переводчик обязан устраниться от участия в уголовном деле. В противном случае ему может быть заявлен отвод участниками уголовного судопроизводства. Второе — незаинтересованность в исходе уголовного дела (ст. 62 и 69 УПК РФ).

Если лицо отвечает указанным критериям, то дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд — определение о назначении его переводчиком с разъяснением прав. предусмотренных ч. 3 ст. 59 УПК РФ: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода подлежащие занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Предусмотрено и право переводчика на возмещение процессуальных издержек, к которым относятся суммы, выплачиваемые переводчику на покрытие расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п. 1 ч. 2 ст. 131 УПК), вознаграждение, выплачиваемое переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК).

У переводчика отбирается подписка с предупреждением об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК, за разглашение данных предварительного расследования по ст. 310 УК, если он об этом был заранее предупрежден в порядке ст. 161 УПК, а также с разъяснением последствий в случае уклонения от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд (Приложение 61 к ст. 476 УПК).

Исходя из смысла и содержания отдельных норм УПК РФ (ст. 18, 42, 44—47, 54-56, 92, 102, 108, 115, 164, 166, 172 190, 198, 206, 215—217, 220, 225, 259, 260 и др.) деятельность переводчика условно можно дифференцировать по двум направлениям:

  1. первое связано с непосредственным участием переводчика во всех следственных (процессуальных) действиях, когда кто-либо из участников не владеет языком, на котором ведется судопроизводство, и это обстоятельство получает отражение в протоколе соответствующего действия, удостоверяется подписями всех участвующих в нем лиц;
  2. второе выражается в необходимости вручить следственные и судебные документы подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства и с этой целью они переводятся на родной язык или язык, которым владеет указанный участник уголовного судопроизводства.

В качестве положительного момента выступает воспринятое из ранее действующего уголовно-процессуального закона (ч. 4 ст. 57 УПК РСФСР) правило о распространении наложений о переводчике налицо, владеющее навыками сурдоперевода (ч. 6 ст. 59 УПК).

Читайте также:  Чем занимается следственный комитет по нижегородской области

Статья 59 УПК РФ. Переводчик

Комментарий к статье 59 УПК РФ:

1. Согласно ст. 26 Конституции РФ «каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения. «. Это право может быть реализовано путем ведения уголовного судопроизводства как на русском языке, так и на государственных языках республик — субъектов РФ, а также права участвующих в деле лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика (ст. 18 УПК). О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение.

2. В качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. Оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика. Если лица, ведущие процесс, сами владеют языком, на котором может общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками, т.к. при совмещении этих процессуальных функций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61). Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст. ст. 61, 69, в т.ч. если он является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников производства по делу либо иначе заинтересован в исходе данного уголовного дела. Вместе с тем участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц. При отсутствии оснований для его отвода такое лицо может быть допущено в качестве переводчика.

3. Разъяснение переводчику его прав, обязанностей и возможной ответственности, предусмотренных ст. 59, производится до начала выполнения переводчиком его обязанностей (ст. 169). В судебном разбирательстве разъяснение переводчику его прав и ответственности осуществляется председательствующим в подготовительной части судебного разбирательства сразу после открытия судебного заседания и проверки явки в суд (ст. 263).

4. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования предусмотрена уголовная ответственность. Денежный начет для этого не предусмотрен.

5. Переводчик имеет право: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя и суда, ограничивающие его права; а также право на покрытие их расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п. 1 ч. 2 ст. 131).

Похожие темы научных работ по государству и праву, юридическим наукам , автор научной работы — Ишмухаметов Ям.,

ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ПЕРЕВОДЧИКУ В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ

Я. М. Ишмухаметов, старший преподаватель Стерлитамакского филиала

Башкирского государственного университета

Предлагаем под переводчиком понимать лицо, не заинтересованное в исходе дела, знающее язык, необходимый для перевода, свободно владеющее письменной и устной речью, либо навыками сурдоперевода, привлекаемое на любой стадии уголовного судопроизводства для обеспечения гарантии лица пользоваться родным языком, либо языком, которым оно владеет.

Законодатель четко не указал требований, которые он предъявляет к переводчику, однако из содержания ст. 59 УПК РФ следует, что к переводчику предъявляются требования свободного знания языка, а исходя из положений ст. 61 и 69 УПК РФ — незаинтересованность в исходе уголовного дела — условием допуска переводчика к участию в деле является определение суда или постановление следователя, судьи, прокурора, дознавателя, органа дознания.

Р.Д. Рахунов предложил в качестве требований, предъявляемых к переводчику, рассматривать достижение им определенного возраста1.

И.Л. Петрухин выдвигал первоначально три требования: а) компетентность, свободное владение языками, необходимыми для пере-

Читайте также:  Как доказать бездействие следователя

вода; б) незаинтересованность в исходе дела -как прямая, так и косвенная; в) недопустимость совмещения функций переводчика с выполнением других процессуальных обязанностей по уголовному делу2. В настоящее время он выдвигает два требования: свободное знание языка и незаинтересованность в деле3.

Считаем, что переводчику должны быть предъявления следующие требования.

1. Незаинтересованность в исходе дела. При решении вопроса о лице, которое может выступать в качестве переводчика, необходимо учитывать, его незаинтересованность в уголовном деле. Поэтому в качестве переводчика не должны привлекаться лица, которые являются стороной в уголовном процессе, поскольку у них имеется интерес в уголовном деле. В начале производства по уголовному делу необходимо выяснить взаимоотношения приглашенного в качестве переводчика лица с представителями сторон в целях исключения приглашения заинтересованного участника процесса в качестве переводчика.

Полагаем, что в качестве переводчика должны выступать лица, которые не находятся в подчинении у руководителей органов, которые осуществляют производство по уголовному делу. Таким образом, не могут выступать в качестве переводчиков лица, которые работают в системе правоохранительных органов и в суде. Недопустимость работы в качестве переводчика указанных лиц объясняется тем, что у обвиняемого и его защитника будут основания поставить под сомнение независимость и незаинтересованность переводчика.

Требования, предъявляемые к переводчику в уголовном судопроизводстве

В качестве переводчика не должны выступать лица, которые являются родственниками кого-либо из представителей сторон либо суда, поскольку можно говорить о предполагаемой заинтересованности переводчика в силу наличия родственных связей с указанными лицами. Предупреждение переводчика о недопустимости разглашения данных уголовного дела, а также об ответственности за заведомо ложный перевод не является безусловным гарантом того, что он, будучи заинтересован в оказании помощи своим родственникам, не пойдет на нарушение указанных ему ограничений. Представляется, что и с нравственно-этических позиций недопустимо ставить переводчика в сложную ситуацию выбора, когда он должен осуществлять перевод по делу, находясь в родственных или служебных отношениях с представителями сторон в уголовном процессе.

2. Свободное владение устной и письменной речью, которой владеет лицо, не владеющее либо плохо владеющее языком судопроизводства. Необходимо учитывать и особенности приглашения переводчика для глухих, немых, глухонемых.

Это обусловлено тем, что лицо, которое не владеет языком судопроизводства, должно свободно общаться с переводчиком на языке, которым оно владеет. Если лицо, не владеющее языком судопроизводства, и переводчик не понимают друг друга, то говорить об обеспечении реализации принципа языка судо-

производства уже невозможно. Поэтому если лицо, не владеющее языком судопроизводства, заявляет о том, что переводчик его не понимает, то должен быть решен вопрос о его замене.

На практике может возникнуть вопрос о том, возможно ли приглашение в качестве переводчика лица, которое владеет несколькими языками, которые необходимы для перевода нескольким участникам уголовного судопроизводства по одному и тому же делу. Полагаем, что закон не запрещает лицу выступать в качестве переводчика при оказании помощи нескольким лицам по одному делу. Но здесь возникает вопрос о возможности реализации синхронного перевода данным лицом. При последовательном переводе, если он осуществляет перевод речи для двух участников процесса, это хотя технически и психологически сложно, но возможно. При этом нужно быть уверенным, что переводчик обладает хорошей памятью, так как он сначала должен сделать перевод фразы на язык судопроизводства, а потом перевести его на язык для иного участника процесса. Естественно, что данный перевод предполагает повышенную умственную и психическую нагрузку. При осуществлении же синхронного перевода один переводчик не может перевести текст сразу для нескольких лиц, поэтому возможны искажения перевода для второго лица, кому будут переводиться смысл выступления сторон в судебных прениях. В связи с этим представляется, что одно лицо в качестве переводчика может быть приглашено для участия по уголовному делу в ходе предварительного расследования до того момента, пока не будет возможность предоставления переводчиков лицам, которые говорят на разных языках. В ходе судебного разбирательства должны принимать участие в указанной ситуации разные переводчики.

Читайте также:  Что делать если следователь оказывает давление

Рассматривая требования, предъявляемые к переводчику, необходимо остановиться на компетентности. Компетентность — компетентный, то есть знающий, осведомленный, авторитетный в какой-нибудь области. Компетентный специалист7. Применительно к деятельности переводчика компетентность необходимо рассматривать как способность осуществлять перевод с учетом особенностей текста, речи, которая подлежит переводу. При этом перевод необходимо осуществить достаточно быстро, четко, с сохранением смысловой информации. По уголовным делам может

Проблемы и вопросы уголовного права, уголовного процесса и криминалистики

возникнуть необходимость перевода текста с экономическим либо медицинским, биологическим, техническим содержанием и т.д. Переводчик должен знать и уметь переводить не только обычный разговорный текст, но и специальные тексты с учетом их специфического содержания, в противном случае нельзя будет говорить о его достаточной компетентности в области перевода текста. Однако мы считаем, что компетентность должна рассматриваться в составе частной характеристики общего свободного владения языком, поскольку специфика перевода бывает связана с выполнением работы конкретным лицом своих профессиональных обязанностей. Переводчики не всегда бывают знакомы с различными профессиями, но при условии свободного владения переводом они в состоянии выяснить необходимые для перевода понятия и сделать точный перевод текста.

При общении с глухим, немым или глухонемым необходимо выяснить, какой он владеет способностью понимать переводчиков: читая с губ либо с помощью жесто-мимичес-ких знаков, либо дактильной (ручной) азбукой. Следует согласиться с мнением С.П. Щербы о том, что до начала допроса следователь должен поставить в известность переводчика, когда глухой стал физически неполноценным, учился ли он в специальной школе, владеет ли дактильной речью, чтобы переводчик подготовился к переводу, избрал его темп, решил, какую речь — жесто-мимическую или дактиль-нуто — следует использовать8.

Если избранный следователем переводчик не понимает жестов или мимику глухонемого, либо не может воспринять и перевести местные диалекты, то целесообразно выяснить у глухонемого, кто из переводчиков сможет помочь ему объясниться. Необходимо учитывать, что в случае если переводчик плохо понимает глухонемого, он может допустить ошибку в переводе, которая может оказать негативное влияние на оценку получен-

ной информации, поэтому желательно приглашать того переводчика либо двух, которые понимают язык глухонемого.

3. Совершеннолетие. Переводчиком, на наш взгляд, должно выступать только совершеннолетнее лицо. Это обусловлено несколькими факторами. Во-первых, необходимо обеспечивать защиту психики несовершеннолетних от возможных воздействий, связанных с выполнением ими функций переводчика. Во-вторых, необходимо учитывать, что несовершеннолетние не знают специфики перевода, тонкостей и техники его осуществления. В-третьих, недопустимо подвергать несовершеннолетнего возможной угрозе оказания на него воздействия в связи с тем, что он выступал в качестве переводчика. Полагаем, что даже в исключительных случаях необходимо избегать приглашения несовершеннолетних в качестве переводчиков.

Таким образом, к переводчику должны предъявляться требования свободного владения языком, незаинтересованности в уголовном деле, совершеннолетия.

!РахуновР.Д. Участники уголовно-процессуальной деятельности. — М., 1961. — С. 268.

2 Теория доказательств в советском уголовном процессе. Часть общая. — М., 1966. — С. 417.

3 Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. И.Л. Негру хина. — М., 2002. — С. 116.

4 Адаменко В.Д. Советское уголовно-процессуальное представительство. — Томск, 1978. — С. 50.

5 Гриненко А.В. Система принципов уголовного процесса и ее реализация на досудебных стадиях уголовного процесса: Дис. . д-ра юрид. наук. — Воронеж, 2001. -С. 200.

6 Гриненко А.В. Система принципов уголовного процесса и ее реализация на досудебных стадиях уголовного процесса: Дис. . д-ра юрид. наук. — Воронеж, 2001. -С. 200.

7 Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М., 2004. -С. 283.

8 Щерба С.П. Расследование и судебное разбирательство по делам лиц, страдающих физическими или психическими недостатками. — М., 1975. — С. 79.

Источники:
http://upkod.ru/chast-1/razdel-2/glava-8/st-59-upk-rf/kommentarii
http://cyberleninka.ru/article/n/trebovaniya-predyavlyaemye-k-perevodchiku-v-ugolovnom-sudoproizvodstve

Читайте также:
Adblock
detector